Название: «Радостная
Весть: Новый Завет в переводе с
древнегреческого»
Автор: В. Н. Кузнецова
Издательство: РБО
Год: 2001
Язык: русский
Формат: PDF
Размер: 2,3 mb
Из истории перевода «Радостная Весть»
Работа
над переводом «Радостная Весть» началась в середине 1980-х гг., по благословению
о. Александра Меня, мечтавшего о русском переводе Священного Писания,
понятном самому широкому кругу людей, как верующих, так и тех, кто ищет
путь к Богу. К переводу Нового Завета приступила Валентина Николаевна
Кузнецова — прихожанка о. Александра, редактор издательства «Русский
язык», по образованию филолог-классик. В начале 1990-х гг. отдельные части
Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством
«Наука».
С 1991 г. В. Н. Кузнецова —
научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она
проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством
одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul
Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки
ей была присвоена ученая степень магистра богословия.
В 1995 г. Правление РБО приняло решение о подготовке
перевода Библии на современный русский язык. В основу его новозаветной
части были положены труды В. Н. Кузнецовой. В научно-редакционную
комиссию вошли Анатолий Руденко, Игорь Козырев, игумен Иннокентий
(Павлов), Сергей Тищенко, Эдуард Юнц. Для литературного редактирования
пригласили Цецилию Гурвиц — редактора с сорокалетним стажем в издательствах
«Русский язык» и «Советская энциклопедия» . Главным научным консультантом
со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными
принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известнейшим лингвистом
Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах
Священного Писания. Согласно этим принципам перевод должен точно передавать
смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод
«Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed.
by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger.
Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические
и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт
Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised
English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch,
Santa Biblia. Dios Habla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей
стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти
лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось боле
62d
е 9000 замечаний
и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия
перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того,
отмечены наиболее наиболее существенные варианты разночтений новозаветных
текстов.
В рецензировании перевода принимали участие
филологи и историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских
конфессий: Сергей Аверинцев, Анатолий Алексеев, игумен Иларион (Алфеев),
о. Александр Борисов, Андрей Графов, Михаил Кулаков (старший), Ирина Левинская,
Евгений Рашковский, Михаил Селезнев, Геннадий Сергиенко, Наталья Трауберг,
Александр Хосроев, о. Георгий Чистяков.
В 1998-2001 гг. публиковались части перевода
«Радостная Весть»: «Письма Апостола Павла», «Евангелист Лука: Радостная
Весть. Деяния Апостолов», «Евангелист Иоанн: Радостная Весть. Письма.
Откровение», «Письмо Евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды», «Евангелист
Матфей: Радостная Весть». Высокий спрос на эти книги, выдержавшие несколько
изданий, показал, что перевод актуален и востребован современным обществом.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить
перевод «Радостная Весть» целиком. К первому полному изданию Нового Завета
прилагается опросный листок для читателей. Отзывы будут учтены при дальнейшем
редактировании текста.