Новый завет. Перевод с древнегреческого
"Радостная весть"
в формате html с удобной навигацией
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о
подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу
новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой *, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен
Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко. Для литературного редактирования
приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах
"Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом
со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David
Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода,
разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой
(Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного
Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл
оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод
"Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed.
by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger.
Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные
экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и
учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New
Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die
Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание
уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами
современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и
переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и
внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки,
специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий:
С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр
Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский,
М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий
Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод
сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены
наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40
тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга
тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои
замечания и предложения касающиеся перевода). После полного
распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен
и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого
научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были
также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло
2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная
Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио
запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений,
главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия
текста.
В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в
современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в
составе Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова),
Г.А.Савина, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневича, А.А.Руденко, рассмотрев около 300
замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
* Валентина Николаевна Кузнецова - духовная
дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства
"Русский язык". Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине
1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В
начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе
В.Н.Кузнецовой публиковались издательством "Наука". С 1991 г.
В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В
1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете
(Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по
Новому Завету Пола Эллингворта (PaulEllingworth) и продолжает работу
над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая
степень магистра богословия.